sábado, 15 de agosto de 2009

Idioma Mayo - Parte 3 - Idiomas de México

Desde cuando los misioneros católicos le pusieron ortografía al idioma, este ha cambiado pero la ortografía no, y es por eso que en el sistema ortográfico tradicional, hay veces que no parece muy fonético, aunque en el principio sí lo fue.
Luego, tenemos que algunos sonidos que eran nuevos para el oído hispano, fueron pobremente representados por el alfabeto latino, tenemos que hoy, una escritura para el idioma que puede dificultarse para quien no es hablante nativo.
Por eso la Secretaría de Educación Pública, con el fin de facilitar la lectura y escritura en Mayo, ha creado una ortografía fonética oficial... en la que cada sonido, representa invariablemente un caracter o grupo de caracteres. Esto molestó a algunos nativos que sabían leer con el anterior sistema por dos razones:
Primero: este sistema echaba a perder el "trabajo" que les costó aprender a leer y ahora tendrían que empezar desde cero otra vez. Sin contar que sentían que ahora cualquier persona podría leer el idioma, incluso a los que no les interesara mucho, y por tanto no pusieran mucho empeño.
Segundo: el sistema viola las raíces etimológicas con el fin de hacer más pronunciable. Esto porque el Mayo tiene una tendencia a modificar ciertos sonidos cuando se aglutinan raíces... En la ortografía tradicional, sin importar cómo la pronunciaran, la raíz siempre se escribía igual y era fácilmente identificable, y el hablante nativo le ponía la pronunciación que siempre había escuchado. Pero ahora las palabras pueden parecer irreconocibles, aunque al deletrearlas se entiende...
Por ejemplo, pocos notarían en el sistema oficial que "nawame" y "nakke" son palabras afines... en el sistema tradicional se escriben respectivamente "nakkhuame" y "nakke". Nota como la raíz "nakk" se mantiene invariable... el hablante mayo pronunciaría acertadamente "ná-wa-me" y "nák-ke".
Pero a pesar de todo, el Instituto Nacional Indigenista adoptó el sistema de la SEP, haciéndolo oficial, aunque conserva la etimología en préstamos del español, cosa que no hace la SEP, pues translitera incluso préstamos del español no asimilados.
Sin embargo, esto hace que hoy convivan dos otrografías diferentes, la oficial y la tradicional y que todo el que quiera conocer el idioma tenga que aprender los dos sistemas, pues muchas publicaciones antiguas, incluido el Nuevo Testamento, están escritos con la ortografía tradicional...
Para que notes la diferencia puedes checar estos links... se ven diferentes, pero se trata del mismo idioma, uno con ortografía tradicional y el segundo con la oficial:
Que estés bien... ah y te dejo con una canción en idioma mayo, que se llama "La Merejilda" (Hermenejilda)...

2 comentarios:

Anónimo dijo...

hola, yo soy de huatabampo y vivo en el estado de mexico, a mis hijos les digo unas palabras en mayo y la verdas me se casi nada, me gustaria que publicaras frases comunes o cotidianas para enseñarselas. gracias.

Xammoh dijo...

Saludos, o como diríamos los mayos: "Ketch Alheyya"...

Te invito a visitar mi Blog en Idioma Mayo... trato de escribir una entrada cada semana... (Es el link que puse arriba que dice "Ju Xammohta Blog)... opté por no escribir la traducción, en un intento por fomentar el interés de quienes no lo hablan en entenderlo... Si eres yoléeme te invito a que me corrigas mis errores de ortografía y gramática, ya que es algo que estoy aprendiendo aún...

Chiókkore Uttia (Muchas Gracias)